[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Переводчикам

ZаБуБенЬ

Дата: Суббота, 07.11.2009, 15:42 | Сообщение # 1

Главный редактор

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1719

Репутация: 46
Статус:

Прежде всего, если вы решили заняться переводом, учтите, что читать на иностранном языке, понимая смысл, и переводить с него - это две совершенно разные вещи.
Перевод требует очень много усилий и времени. Если ваше понимание иностранного колеблется лишь в районе 50-60% понимания текста, лучше за перевод вообще не беритесь - только доставите лишние хлопоты корректорам и остальной части команды.
Понимать текст вы должны процентов на 80. И при этом не только понимать, но и осмысливать его на русском языке. Это значит, что все иностранные идиомы, устойчивые фразеологизмы, пословицы и поговорки, шутки юмора обязаны быть интерпретированы на русский.
Не пытайтесь переводить дословно - вам за это никто спасибо не скажет, иногда и Промт лучше справится. Текст должен быть живой. И не следует переводить текст фразами. Если есть диалог - делайте диалогом.
Кроме того, важно понимание особенностей языка, с которого делается перевод. Как пример приведу английский. Он отличается тем, что наполнен избыточными для русского слуха местоимениями. (I think, I did, I go и тд и тп) Так не надо переводить это как "Я думаю, Я сделал, Я иду", мы так не говорим. Вместо этого гораздо корректней написать просто "Думаю, сделал, иду".
Одним словом, ваш перевод должен быть литературным. Умоляю, если вы заранее знаете, что не сможете сделать текст путным, либо не беритесь за перевод вовсе, либо попросите помощи. Но вы должны понимать, что дело это непростое, а развитие приходит только с опытом и желанием двигаться вперёд.

Кроме того, будьте грамотными. Следите за пунктуацией, грамматикой и прочими правилами. Самые распространённые ошибки - нерусская пунктуация. У нас есть только несколько знаков:
...
!!!
?!
!..
?..

И никаких других! Не надо ставить (!!) - нет у нас такого, не нужно десять точек вместо троеточия. Только англичане и японцы могут позволить себе такое написание.

Если вы хотите, чтобы ваш перевод дошёл до сканов в оригинальном варианте, не подвергнувшись глобальным изменениям при корректуре, постарайтесь сразу повнимательнее относиться к своей работе.

 

Фэнгисмайл

Дата: Четверг, 10.12.2009, 18:24 | Сообщение # 2

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

От себя добавлю - не стесняйтесь юзать словари, а лучше несколько. Причем желательно иметь как староизданные словари (у меня, скажем, на полке прописался англо-русский Мюллер 1984-го, что ли, года издания, есть и 1953-го) - там много книжной, малоупотребимой лексики, которой просто пренебрегают в новых словарях, - так и свежие, чтобы не пучить глаза на сленг и профессионализмы. (Тот же Лонгман довольно неплох.) Если в тексте этих профессионализмов ну уж очень много (скажем, переводите новеллу о киборгах (мне доставалось), или мангу о спортсменах, или что-то про будни японского текстильного комбината) - тут выхода, как правило, два. Либо не полениться и купить словарь соответствующего толка (правда, есть они не везде), либо поставить программку а-ля ABBYY Lingvo. В последней много всего полезного.
Проблемные места при переводе, пожалуйста, отмечайте сразу. Скажем, заключайте в квадратные скобки. Не стесняйтесь оставлять комментарии на полях, высказывать свои соображения относительно того, как что перевести, что вызвало затруднение, где необходимо сделать сноску, оставить текст без перевода. Это покажет не глупость вашу и непрофессионализм, а как раз предусмотрительность (и жалость к корректору, каковому иногда всю главу приходится заново переводить). Все мы люди, всем свойственно ошибаться, а потому под занавес еще один совет - держите руку на пульсе и поддерживайте контакт с теми, с кем работаете над проектом. И если что, пишите, звоните, ломитесь в дверь и требуйте помощи. И она обязательно придет!

Добавлено (11.11.2009, 18:32)
---------------------------------------------
И кстати. Про двойное восклицание. Позвольте уж защитить его))) Знак "!!" у нас в языке вполне правомерен. Навскидку: у Булгакова в работах он встречается регулярно. Да и у более современных писателей, сколь память не изменяет, тоже. ))

Добавлено (10.12.2009, 18:24)
---------------------------------------------
Переводчики. Как "Нереиды", так и остальные. Умоляю. Выучите правила постановки мягкого знака. Фразы типа "солнце уже садиться" или "здесь решаеться все" колют глаз. Мягкий знак ставится в инфинитиве.
И еще очень хотелось бы посоветовать оживлять перевод. Всем нам часто приходится сталкиваться с эмоциональными фразами, и не всегда дословный перевод отражает эмоции: иной язык, иная культура, иные способы выражения гнева, страха, растерянности, любви и т.д. И более чем странно, когда ругающиеся моряки изъясняются как на светском рауте. Злоупотреблять жаргоном, ругательствами, упрощенными формами не стоит, но если ситуация к тому обязывает - ну не бойтесь вы их! Скажем, фраза "И злой как бес, и на морду страшен" куда более выразительна, чем "Он очень жестокий. Его внешность ужасна".
Словом, старайтесь примерить на себя фразу, подумать, как бы отреагировали вы. За умеренно вольный перевод еще никто никого не убил. А вот на корявые дословности, из которых торчит чужая грамматика, могут и обидеться.



明日になれば
 

Sandzo

Дата: Четверг, 04.02.2010, 12:24 | Сообщение # 3

Новичок

Группа: В творческом отпуске

Сообщений: 43

Репутация: 4
Статус:

Перевод звуков, составлен и проверен мной лично:

bash сильный удар
beep гудок, бип, писк
blush покраснел, румянец
bow поклон
cash звяк, звон монет
caw кар
clack треск, щелк, болтовня
clank звон, лязг, бряцание
clap хлопанье, аплодисменты
clik цок, клик
clonk тяжелый удар, глухой звук
crash грохот, треск, удар от падения
cree скрип
crumple мять, комкать, съеживаться
crunch хруст, скрип, треск
drip кап
falter шататься, спотыкаться
flap удар, хлопок, взмах
flop шлепнуться
fufu ха-ха, хи-хи
galop цокот
glare яркий свет, зыркнуть
grin усмешка, скалить зубы
grit заскрипеть зубами
gulp сглотнул
halt останавливаться, запинаться
hiccup икота
hmph хмпф
huff пф, раздражение, гнев, злость, злоба
jerk тупица
lift поднял
munch чав, чавкать, жевать
mutter бормотание, ворчание
muzzle прижался, прикоснулся
nod кивок, дремота
nok стук
ough ауч
ow ауч
pant задыхаться
pat хлоп(ок)
pfft хи
phak кья
phew фью, уф
pinch ущипнул
rattle треск, грохот, стук, дребезжание
rip разрыв, разрез
rub тереться
rumble грохот, ропот, недовольство
rustle шелест, шорох, шуршание
screak скрип, визг
screech визг, крик, хрип, скрип
shake дрожь, потрясение, шок, трястись
shiver дрожь
shove толчок
shudder дрожь
shuffle перемещение, шарканье
sigh вздох
slam хлопанье дверьми
slap шлепок, хлопок
slup слюп, глоток
smack удар, пощечина
smirk ухмылка, глупая или самодовольная улыбка
snap скрести, шоркать
sniff сопение, хлюп, швырк
sob рыдания, всхлипывания
splash брызги, плеск
splat всплеск
squeal визг, пронзительный или истошный крик
squeeze объятия, сжал
squish хлюп
stagger шатание, пошатываться
stare уставиться, пристально смотреть
stumble споткнуться, задержка, запнуться
sulk мрачный, сердитый
swirl головокружение, водоворот
swish свист, взмах, шелест
swoon обморок
tap легкий стук, удар
thrust толчок
thump удар
titter шататься, трястись
twist скручивать
urgh аргх
vroom врум, шум мотора
whack бамс
wham вшух
whump прижал
wipe вытирать
wooh вааа!
wosh порыв ветра

Вот тут "Японо-англо-русская сводная таблица звуковых эффектов в манге", но я от нее не в восторге:
http://playboy911.nm.ru/manga_staff/J-E-R_Sounds_v009.rtf

Перевод японских звуков:
Бан-бан (ban-ban) - *ба-бах* или *бум-бум*, обычно звуки выстрелов.
Бари-бари (bari-bari) - звук рвущейся бумаги.
Боки-боки (boki-boki) - треск.
Боко-боко (boko-boko) - звук удара.
Бо-бо (bo-bo) - треск огня.
Буцу-буцу (butsu-butsu) - шепот.
Ван-ван (wan-wan) - *гав-гав*, лай собаки.
Дза-дза (zaa-zaa) - шум дождя.
Дзуки-дзуки (zuki-zuki) - болезненное ощущение.
Досун (dosun) - стук при падении.
Досун-досун (dosun-dosun) - *тук-тук*, звук шагов.
Гаку-гаку (gaku-gaku) - тряска.
Гаса-гаса (gasa-gasa) - звук трения сухой, *стоящей колом* ткани.
Гая-гая (gaya-gaya) - шум толпы.
Готя-готя (gocha-gocha) - *охо-хо*, звук трудной ситуации.
Гуса-гуса (gusa-gusa) - резкий удар (обычно ножом).
Гэро-гэро (gero-gero) - *ква-ква*, квакание лягушки.
Гя-гя (gyaa-gyaa) - крик.
Хиин-хиин (hiin-hiin) - *иго-го*, ржание лошади.
Катя-катя (kacha-kacha) - *клац-клац*, клацание.
Кики (kikii) - звуки, издаваемые обезьяной.
Кэра-кэра (kera-kera) - *ха-ха*, смех.
Миси-миси (mishi-mishi) - скрип.
Моо (moo) - *му-у*, мычание коровы.
Нико-нико (niko-niko) - смешок, улыбка.
Нян (nyaan) - *мяу*, мяукание кошки.
Пати-пати (pachi-pachi) - *хлоп-хлоп*, хлопки в ладоши.
Пан-пан (pan-pan) - стук.
Пиё-пиё (piyo-piyo) - щебетание птиц.
Пика-пика (pika-pika) - треск электрического разряда.
Тю-тю (chuu-chuu) - *пи-пи*, пищание мыши.
(http://yakuza1.beon.ru/7212-244-oboznachenija-v-mange-raznyh-zvukov.zhtml)



Рисую свою мангу =)
 

Sinichka

Дата: Пятница, 05.02.2010, 00:05 | Сообщение # 4

Штатный стиляга Ито

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1748

Репутация: 61
Статус:

Sandzo, спасибо большое)))



"Я буду тебя маморить! – нет, это я буду тебя маморить, я обещал! – хорошо, тогда я буду маморить тебя, пока ты маморишь меня, вдвоем мы сможем!!!" ©
 

atherain

Дата: Пятница, 05.02.2010, 22:18 | Сообщение # 5

Флудер-подмастерье

Группа: Верные сотрудники

Сообщений: 100

Репутация: 3
Статус:

Sandzo, спасибо большое...

но у меня тут же один вопрос -

huff - очень часто встречаю это звук в сценах бега героев, погонь - в общем, где используется как символ тяжелого дыхания.

и вот как это обозначить я затрудняюсь - "запыхался" - можно дополнить еще и этим значением?
или это и есть звук "пф"?
просто я новичок именно в манговских обозначениях, теряюсь порой от обилия разных звуков - их обозначений)

 

Фэнгисмайл

Дата: Пятница, 05.02.2010, 23:34 | Сообщение # 6

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

atherain, можно как "уф", "ух"))) мы в Вагабонде обозначаем "уф", и ничего )))



明日になれば
 

Sandzo

Дата: Понедельник, 22.02.2010, 16:23 | Сообщение # 7

Новичок

Группа: В творческом отпуске

Сообщений: 43

Репутация: 4
Статус:

Quote (atherain)
huff - очень часто встречаю это звук в сценах бега героев, погонь - в общем, где используется как символ тяжелого дыхания.
и вот как это обозначить я затрудняюсь - "запыхался"

Quote (Фэнгисмайл)
можно как "уф", "ух")))

Это зависит от жанра манги и мировоззрения переводчика. Я считаю, что переводчик воссоздает мир манги, приближает его к своему виденью. Если глядя на скан уже и так понятно, что герой долго бежал, употребление глагольных форм, скорее всего, менее актуально, чем употребление междометий. Если же сцена юмористического толка, и герой придуривается, то тут явно следует это подчеркнуть, поиграть с языком.
Английский язык короче и беднее русского, поэтому при переводе всегда стоит это учитывать. Когда обрабатывается "облако" с большим количеством слов, после перевода нужно их пересчитать - английский вариант и русский, так как обычно последний получается грузным, развернутым. Количество слов должно более-менее совпадать (+ учитывать их длину), чтобы не затруднять работу эдитору.
Также следует обратить внимание на многозначные прилагательные, например, good. В зависимости от контекста оно может переводится как добрый, хороший, порядочный, чистый, опрятный, большой, маленький, свежий, умелый, здоровый и т.д.

Добавлено (22.02.2010, 16:23)
---------------------------------------------
http://tenma-kun.diary.ru/p38637102.htm
для интересующихся:
1. как не надо переводить;
2. как не надо критиковать.



Рисую свою мангу =)

Сообщение отредактировал Sandzo - Понедельник, 22.02.2010, 16:25
 

Фэнгисмайл

Дата: Вторник, 23.02.2010, 20:21 | Сообщение # 8

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

Sandzo, страница из дневника идет однозначно в копилку переводингов. aa Благо коллекционирую их я долго. Может, все же поделиться с общественностью?..
Переводить так действительно не надо, а вот насчет критики... Ну если переводер только лично согласился на то, чтобы его работу оценивали и обсуждали прилюдно, то тогда можно. А так лучше такие колкости держать при себе. Критика - это хорошо, но, учитывая нервность некоторых, уж лучше просто перечислить ошибки и варианты их исправления, чем делать такие выпады в переводера. А то на одних вешают ярлык "боги сканлейта", на других - "гнобильщики новичков" и так далее до бесконечности.
И еще, раз зашел разговор про облегчение работы эдитору: если есть равки, сверьте с ними хотя бы расположение облаков и слов. Анлейтеры иногда одну фразу дробят на две или наоборот, сливают, особенно если она не в облаке, а просто на фоне. В "Бродяге" такого пруд пруди, и можно запутаться, какая фраза переведена. Да и вообще ... равки - наше все! ^^
Особо сверяйте с ними постфиксы "-кун", "-сан", если они подозрительно отсутствуют. Японцы, в отличие от нас, нахальных, друг друга просто по имени не называют, и если в англопереводе ни одного -куна или -тяна, надо заподозрить неладное. Вон в "Бродяге" англичане вообще (лицензия, pardieu!) выдумали "сэра Такуана" взамен "Такуана-самы". bq Опасайтесь таких вещей )))))
И -сан не всегда переводится как "господин". Его вешают всем подряд, кому не поворачивается язык "кункать" и "тянкать". Школьный товарищ Ямамото-сан посему не должен быть "господином Ямамото". Господин Ямамото, дайте списать алгебру... XDDD



明日になれば

Сообщение отредактировал Фэнгисмайл - Вторник, 23.02.2010, 20:31
 

lolo

Дата: Вторник, 23.02.2010, 21:27 | Сообщение # 9

Красота на страже порядка

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1455

Репутация: 50
Статус:

Дааа, с этим -сан, - сама и прочим, местами интересные моменты попадаются))) причем, ведь англичане и правда переводят частенько как мисс, господин и прочее. Вот и думай над этим ><
Вот, кстати, давно назрел вопрос насчет склонения...Надо ли эти постфиксы склонять в зависимости от падежей?
Например
" я хотела попросить Токио-кун(а?) погулять со мной" или же
"а давайте спросим об этом Ямато-сама ( саму?!О_О)?"
Так склонять их или нет? at В некоторых фразах это склонение выглядит просто жутко, а в некоторых наоборот...

 

Фэнгисмайл

Дата: Вторник, 23.02.2010, 21:31 | Сообщение # 10

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

Склонять. Японские слова, кончающиеся на -а, -я, -й и -н, склоняются по всем правилам. Есть упертые традиционалисты, которые предпочитают не склонять, но в таком случае возникает путаница с полом. Дабы не плодить трансвеститов, лучше все же просклонять))))



明日になれば
 

lolo

Дата: Вторник, 23.02.2010, 21:45 | Сообщение # 11

Красота на страже порядка

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1455

Репутация: 50
Статус:

я, наверное, относилась к тем самым "упертым" XDDD хммм, ахах)) насчет трансвеститов я как-то не думала)))) Имена-то присутсвуют все-таки)))) Хотя вот -тян мне сложно просклонять...-тян он и в африке - тян...^^""

 

Фэнгисмайл

Дата: Среда, 24.02.2010, 14:25 | Сообщение # 12

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

А -тян, кстати, к девочкам чаще употребляют, так что там его и не надо склонять )))) "обратился к Мегуми-тян", "подруга Каору-тян", "дал книгу Сидзуке-тян". То есть имя склоняется, если оно кончается на гласную, а -тян нет )) Ну еще к домашним животным иногда тоже вешают -тян... А вот с мальчиками - да, довольно странно звучит что-то типа "парта Акио-тяна", но со временем можно привыкнуть )) Но все же парням чаще -кун.

А вот что Фэн припасла для любителей манхвы.
Уважительные постфиксы в корейском языке
-ssi: аналог японского -сан. Употребляется к людям примерно одного с говорящим положения. Ставится (внимание!) после полного имени (скажем, Кимирсен-сси) - так подчеркивается большее уважение, или после имени (Ирсен-сси). Этот постфикс после фамилии ставить не рекомендуется, могут обидеться. (В то время как японцы поголовно ставят -сан после фамилии.) Звучит приблизительно как "щи".
-gun (-yang): -gun - это очень формальный постфикс, его употребляют только по отношению к мужчинам. Женщине скажут -yang. Правила употребления такие же, как и для -ssi. В чем различие с -куном японцев: последний употребляется очень неформально.
-seonsaeng: все заметили "сенсей", верно? ^^ Значение аналогичное: "учитель". Пишется точно так же: рожденный прежде. Правила употребления аналогичные -ssi, обращаться с ним к тому же, к кому и с -сенсей: к учителям, врачам, ученым вообще, а также ко всем, у кого чему-то научились.
-gwiha: похож на -сама. Часто так обращаются компании к клиентам, продавцы к покупателям. Формален до ужаса.
-gakha: дай ками вам не попасть в ситуацию, когда надо будет его использовать. На -gakha величают царей, королей и великого непобедимого Ким Чен Ира.
-sunbae (-hubae): первое - семпай, второе - кохай. Ставится там же, где и -ssi.
-nari: сейчас вы его не встретите, если только не будете переводить мангу про древние времена. На -нари именовали знать, но только не правящей династии. Что-то типа "ваше сиятельство".

И уж для полного погружения - соответствия базовых и вежливых форм обращения к родне. Обычно показатель вежливости - суффикс -nim. С поправками на сращения, "бабушка" (halmeoni) будет halmeonim, "отец" (abeoji) - abeonim, "старшего брата" парень и девушка назовут по-разному: hyeong - hyeongnim, oppa - orabuhni, "старшая сестра" будет nuna - nunim, "сын" (adeul) - adeunim, "дочь" (ddal) - ddanim. Причем, как и в японском, свою родню могут назвать и с использованием обычной формы, а вот про чужую вежливые люди скажут обязательно с -nim.
Вот такие вот пироги. Удачи читателям и сканлейтерам! bt



明日になれば
 

Sinichka

Дата: Четверг, 25.02.2010, 00:28 | Сообщение # 13

Штатный стиляга Ито

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1748

Репутация: 61
Статус:

Фэнгисмайл, Спасибо за столь полезную информацию)) К сожалению почти во всех манхвах которые я читала таких обращений нет. Часто встречается oppa и nuna, sunbae (-hubae). Но я ни разу не видела ssi или gun))).



"Я буду тебя маморить! – нет, это я буду тебя маморить, я обещал! – хорошо, тогда я буду маморить тебя, пока ты маморишь меня, вдвоем мы сможем!!!" ©
 

Фэнгисмайл

Дата: Четверг, 25.02.2010, 00:32 | Сообщение # 14

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

-ssi, -sunbae и особенно -nim (seonsaengnim) мне попадались в The Breaker. Сунсеннимом главный герой, мальчик, называет своего учителя-мафиозо, а на -сонбэ обращается к его соратнице. -Гун ни разу не попадался, но манхвы я читала мало.



明日になれば

Сообщение отредактировал Фэнгисмайл - Четверг, 25.02.2010, 13:05
 

ZаБуБенЬ

Дата: Четверг, 25.02.2010, 09:27 | Сообщение # 15

Главный редактор

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1719

Репутация: 46
Статус:

Дело в том, что английские переводчики, в большинстве своём, корейские суффиксы опускают, чтобы ещё больше не запутываться самим и не запутывать читателя, оставляя в основном только нуну, хёна, оппу да сонбэ.
"-nim" вообще такой суффикс, который равносилен обычному обращению по имени. Но, кстати, его употребляют не только для родни. Много раз слышала подобное обращение к учителю. seonsaeng-nim

 

Фэнгисмайл

Дата: Четверг, 25.02.2010, 11:03 | Сообщение # 16

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

Ну это да, не только для родни ))) Он уважительный в принципе ))) Это я неточно выразилась, потому что приводила только формы с -ним для родственников, там в паре мест можно прозевать сращение. Учителей сплошь и рядом сунсеннимами именуют, вон в том же The Breaker. )



明日になれば
 

Darkmoon

Дата: Четверг, 25.02.2010, 13:58 | Сообщение # 17

Флудер-подмастерье

Группа: В творческом отпуске

Сообщений: 172

Репутация: 6
Статус:

Sandzo, очень клево на счет звуков - еще бы ее дополнить и расширить, и вообще...Просто сказка! ba



 

Фэнгисмайл

Дата: Четверг, 25.02.2010, 14:05 | Сообщение # 18

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

Darkmoon, до:дзо - таблица соответствий звуков от Эруиалата. В принципе, если есть опыт, можно переводить звуки и без нее, по контексту, но она может быть неплохим подспорьем. dk

Code
http://ul.to/1spruo



明日になれば
 

Darkmoon

Дата: Четверг, 25.02.2010, 14:18 | Сообщение # 19

Флудер-подмастерье

Группа: В творческом отпуске

Сообщений: 172

Репутация: 6
Статус:

А у меня она есть))) Эксплуатирую! Но не на всех же сканах японские звуки. Иногда смотришь на него, на анлейт, знаешь как перевести и все такое, а бывает и забываешь, вот табличка под рукой =)



 

Фэнгисмайл

Дата: Четверг, 25.02.2010, 14:22 | Сообщение # 20

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

У Эру там даже английские соответствия кое-где имеются, но иногда анлейтеры такое выдумывают, что и не знаешь как перевести )))))



明日になれば
 

lolo

Дата: Суббота, 27.02.2010, 17:19 | Сообщение # 21

Красота на страже порядка

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1455

Репутация: 50
Статус:

Quote (Фэнгисмайл)
А -тян, кстати, к девочкам чаще употребляют, так что там его и не надо склонять ))))

хмм...вот даже и не думала никогда -тян к мальчикам употреблять ))))))))))))))

п.с. оо, а за "корейщину" спасибо bt

 

Riza_Honoo

Дата: Суббота, 27.02.2010, 17:58 | Сообщение # 22

Душа Саюна!

Группа: Верные сотрудники

Сообщений: 285

Репутация: 4
Статус:

Quote (lolo)
от даже и не думала никогда -тян к мальчикам употреблять ))))))))))))))

а ведь употребляют японцы-то)))



компромис между мужиком и салатом
 

lolo

Дата: Суббота, 27.02.2010, 18:13 | Сообщение # 23

Красота на страже порядка

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1455

Репутация: 50
Статус:

Да я ж не спорю, что употребляется)))) хотя крайне редко...мне пока при переводе еще не попадалось))))

 

Riza_Honoo

Дата: Суббота, 27.02.2010, 18:16 | Сообщение # 24

Душа Саюна!

Группа: Верные сотрудники

Сообщений: 285

Репутация: 4
Статус:

мне вот в анимэ довольно часто попадалосьXDDD~



компромис между мужиком и салатом
 

Sinichka

Дата: Суббота, 27.02.2010, 18:19 | Сообщение # 25

Штатный стиляга Ито

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1748

Репутация: 61
Статус:

И в яое))))



"Я буду тебя маморить! – нет, это я буду тебя маморить, я обещал! – хорошо, тогда я буду маморить тебя, пока ты маморишь меня, вдвоем мы сможем!!!" ©
 

lolo

Дата: Суббота, 27.02.2010, 18:30 | Сообщение # 26

Красота на страже порядка

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1455

Репутация: 50
Статус:

Quote (Sinichka)
И в яое))))

а вот там вот неудивительно такое встретить XDDDDD~

 

Riza_Honoo

Дата: Суббота, 27.02.2010, 19:01 | Сообщение # 27

Душа Саюна!

Группа: Верные сотрудники

Сообщений: 285

Репутация: 4
Статус:

Quote (Riza_Honoo)
мне вот в анимэ довольно часто попадалосьXDDD~

Quote (Sinichka)
И в яое))))

яой - это не анимэXDDD
Quote (lolo)
а вот там вот неудивительно такое встретить XDDDDD~

там такое редко!+_+



компромис между мужиком и салатом
 

ZаБуБенЬ

Дата: Суббота, 27.02.2010, 19:08 | Сообщение # 28

Главный редактор

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 1719

Репутация: 46
Статус:

Ну, по яою я не спец, а вот в Кэнсине, помнится, Яхико очень убивался по поводу того, что его "-тян" называют^^

 

Sandzo

Дата: Воскресенье, 28.02.2010, 11:24 | Сообщение # 29

Новичок

Группа: В творческом отпуске

Сообщений: 43

Репутация: 4
Статус:

Фэнгисмайл, спасибо!!!!!!!! aa



Рисую свою мангу =)
 

Фэнгисмайл

Дата: Воскресенье, 28.02.2010, 11:31 | Сообщение # 30

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

Sandzo, не за что ) стараюсь для своих же )
Кстати, к мальчикам -тян бывает, скажем, в конструкциях типа "онии-тян" ) Там сплошь и рядом )



明日になれば

Сообщение отредактировал Фэнгисмайл - Воскресенье, 28.02.2010, 11:32
 
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: