Переводчикам
|
|
gabriel-777 | Дата: Понедельник, 20.09.2010, 11:13 | Сообщение # 61 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| Ага, и вот так тоже лучше не переводить: http://nya.sh/files/epic_fansubs/
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
Sinichka | Дата: Понедельник, 20.09.2010, 15:54 | Сообщение # 62 |
Штатный стиляга Ито
Группа: Суровое начальство
Репутация: 61
Статус:
| Зато теперь мне понятен смысл пеcенки Докуро-тян. А то я всегда гадала, о чем же она там поет
"Я буду тебя маморить! – нет, это я буду тебя маморить, я обещал! – хорошо, тогда я буду маморить тебя, пока ты маморишь меня, вдвоем мы сможем!!!" ©
Сообщение отредактировал Sinichka - Вторник, 21.09.2010, 17:53 |
|
| |
pirato4ka | Дата: Понедельник, 20.09.2010, 18:48 | Сообщение # 63 |
Новичок
Группа: В творческом отпуске
Репутация: 8
Статус:
| аа, браво в цитаты!!
Сообщение отредактировал pirato4ka - Понедельник, 20.09.2010, 18:50 |
|
| |
Olena | Дата: Вторник, 21.09.2010, 16:36 | Сообщение # 64 |
Главный китаевед
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 3
Статус:
| Ой, большое спасибо за советы! Очень полезня тема. Теперь поняла сколько ошибок допускаю, даже сама об этом не подозревая. Простите... Постараюсь исправиться.
В мире есть две бесконечности: Вселенная и человеческая глупость. /А. Эйнштейн/
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Вторник, 21.09.2010, 17:09 | Сообщение # 65 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Во! Оказывается, от наших жалоб есть польза )))) Жалуемся активнее! )))))))
明日になれば
|
|
| |
gabriel-777 | Дата: Вторник, 21.09.2010, 18:27 | Сообщение # 66 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| Quote (Фэнгисмайл) Жалуемся активнее! ))))))) Для усиления воспитательного эффекта - стенаем, рвем на голове волосы и бьемся головой об стену, вопрошая небеса: "За что?! Ниспошли мне, господи, грамотный перевод!" P.S. Зачстую так и происходит, просто никому не видно
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Вторник, 21.09.2010, 19:48 | Сообщение # 67 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Quote (gabriel-777) P.S. Зачстую так и происходит, просто никому не видно У меня обычно исторгается клич "Ниспошли мне, Господи, терпения не убить переводчика" ))))))))
明日になれば
|
|
| |
lolo | Дата: Вторник, 21.09.2010, 21:15 | Сообщение # 68 |
Красота на страже порядка
Группа: Суровое начальство
Репутация: 50
Статус:
| Это надо в закладки ))))))))))) "Простите, что через задний проход" (с) - девиз русского фансаба XDDD
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Вторник, 21.09.2010, 21:25 | Сообщение # 69 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| У меня уж давно эти картинки на компе лежат. Периодически поднимаю себе настроение ))))) Хотя забористее одна вещь - сабы от Альянса ))
明日になれば
|
|
| |
lolo | Дата: Вторник, 21.09.2010, 21:30 | Сообщение # 70 |
Красота на страже порядка
Группа: Суровое начальство
Репутация: 50
Статус:
| Quote (Фэнгисмайл) Хотя забористее одна вещь - сабы от Альянса )) Фэн стала фансабером и "полюбила" Альянс XDDDD Тут я с тобой солидарна)))
|
|
| |
ZаБуБенЬ | Дата: Вторник, 21.09.2010, 22:03 | Сообщение # 71 |
Главный редактор
Группа: Суровое начальство
Репутация: 46
Статус:
| Влада! Какие люди в наших краях))) Quote (lolo) Фэн стала фансабером и "полюбила" Альянс XDDDD Тут я с тобой солидарна))) Мне кажется, большинство фансаберов через это проходят
|
|
| |
lolo | Дата: Вторник, 21.09.2010, 23:00 | Сообщение # 72 |
Красота на страже порядка
Группа: Суровое начальство
Репутация: 50
Статус:
| Quote (ZаБуБенЬ) Мне кажется, большинство фансаберов через это проходят Ага... Причем некоторые, кто только подсаживаются на дорамы,сначала тусуются на альянсе, а потом, уходя в свободное плавание, люто их ненавидят Но тут уже пошли сплошные оффтопы ^^""" А вообще есть разница между переводчиками аниме и дорам. Аудитория дорамщиков все-таки постарше, и перевод, на мой взгляд, лучше. Это если сравнивать с переводом аниме. Ибо в аниме такая жуть творится >< Я даже не говорю про точность перевода или про построение фраз... Одна орфография чего стоит >< Она так хромает, что даже страшно подумать, чему в школе учат ><
|
|
| |
gabriel-777 | Дата: Среда, 22.09.2010, 10:44 | Сообщение # 73 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| Quote (Фэнгисмайл) "Ниспошли мне, Господи, терпения не убить переводчика" Или еще вариант: "Ниспошли мне, господи, этого переводчика прямо здесь и прямо сейчас, чтобы я могла долго и усердно пинать его ногами"
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
Senna | Дата: Среда, 22.09.2010, 16:56 | Сообщение # 74 |
Je Chante Pour Passer les Temps
Группа: В творческом отпуске
Репутация: 26
Статус:
| Quote (gabriel-777) "Ниспошли мне, господи, этого переводчика прямо здесь и прямо сейчас, чтобы я могла долго и усердно пинать его ногами" Эта мне больше нравится
Маленький шиноби ^___^
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Вторник, 12.10.2010, 21:31 | Сообщение # 75 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Quote (gabriel-777) Или еще вариант: "Ниспошли мне, господи, этого переводчика прямо здесь и прямо сейчас, чтобы я могла долго и усердно пинать его ногами" "Катану мне, катану!" И нервно так пальцами, пальцами. С острыми ногтями. Господа переводеры! Всех касается. В особенности тех, у кого корректор я. Умоляю вас не спешить.То, что вы сделаете перевод целого тома за ночь, с семидесятипроцентной вероятностью скажется на качестве. Времени и сил у меня сейчас так мало, что откорректировать большой объем быстро тяжело, а конкордская скорость переводчика давит мне на совесть: человек торопится, ему невтерпеж увидеть результат труда на сканах, как же я могу затягивать с корректурой? Но скажу сразу: из всех ныне действующих переводчиков принимать по тому текста я могу с уверенностью только от Синички, потому что она если и лажает где, то несильно и обычно по стилю. А править немецко-английскую грамматику по неделе и при этом получать письма с требованием "Давайте мне еще и побольше" нет сил и желания. Переводите вдумчиво, благо перевод макросами не сделаешь, не эдитинг, чай. Времени уйдет одинаково: что вам вычитать перевод и довести его до ума, что мне его чистить.
明日になれば
|
|
| |
gabriel-777 | Дата: Среда, 13.10.2010, 17:13 | Сообщение # 76 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| Фэнгисмайл, отправляй обратно на доработку Либо научатся, либо перестанут просить "Давайте мне еще и побольше". Раздел форума, предназначенный поспособствовать переводчикам в трудном деле превратился в книгу жалоб Кстати, переводчики, внимательно следим за апострофами и той маленькой палочкой, которая обычно есть у буквы "a" и отсутсвует у буквы "о". Не превращаем I won't (I will not - я не буду, если дословно) в ваше любимое I want (я хочу). Согласитесь - смысл совершенно разный, а ошибка к тому же просто детская. Если корректору приходится сверять за вами весь текст со сканов из-за таких мелочей - будем считать, что вы и не переводили.
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Среда, 13.10.2010, 17:25 | Сообщение # 77 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| gabriel-777, помню, как я в "Робин Гуде" (1912 год плюс стилизация под 12 век) шарахалась от I will you to do smth and smth... Тогда will еще использовалось не только как существительное ("воля", "завещание"), а как глагол "хотеть". Потому что в будущем времени ставилось поголовно shall вместо will. И все было понятно - с точки зрения 1912 года )))))
明日になれば
|
|
| |
gabriel-777 | Дата: Среда, 13.10.2010, 22:03 | Сообщение # 78 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| Фэн, ну это отдельный вопрос, и его вполне можно расшифровать правильно, если просто прикинуть несовременную стилистику текста, или обсудить опять же на форуме. В крайнем случае, использовать компромиссно-пафосное "повелеваю", в качестве озвучивания своей "воли". Я говорю о текстах попроще. По-крайней мере такая ошибка волей или не волей встречалась во всех текстах, которые мне присылали на корректуру ))) Я об нее спотыкалась, долго пыталась осознать, чего же товарищ хочет и почему, лезла в скан и начинала наконец понимать несчастного героя
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Среда, 13.10.2010, 22:05 | Сообщение # 79 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Так я как раз о том, что спутать что-нибудь в старинных текстах допустимо, благо мы в то время не жили. Но накосячить в банальных текстах - это уж совсем дико...
明日になれば
|
|
| |
gabriel-777 | Дата: Пятница, 15.10.2010, 16:22 | Сообщение # 80 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| Продолжаем работу над ошибками. Учим словосочетание in name only. Если не знаем или сомневаемся (а человек должен всегда и все подвергать сомнению), много ума не надо, открываем google translate, набираем данное словосочетание, получаем результат: наречие - только номинально. И смысл фразы сразу становится ясен. Не ленимся пользоваться хотя бы он-лайн словарями )))
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Пятница, 15.10.2010, 17:53 | Сообщение # 81 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| А что, были иные варианты?! 0.о
明日になれば
|
|
| |
Sandzo | Дата: Пятница, 22.10.2010, 16:51 | Сообщение # 82 |
Новичок
Группа: В творческом отпуске
Репутация: 4
Статус:
| Продолжение перевода звуков в манге: ack ауч, ай, а, ой chime перезвон, бой часов chuckle посмеиваться; смешок clang лязг, звон (металлический)) clatter звон (посуды), звяк dizzy потрясенный, ошеломленный; головокружение dodge увернуться, уклониться, прятаться eek ик; икать flinch вздрагивать; дерг gah а, чё gasp тяжело дышать, задыхаться grab схватить mumble бормотание, ворчание peck взгляд украдкой, быстрый взгляд punch удар кулаком snap скрести, шоркать, скрежет зубов snore храп stomp топот whap, whops, whopping врезать Удачи в переводах!
Рисую свою мангу =)
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Пятница, 22.10.2010, 19:43 | Сообщение # 83 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| То есть когда избиваемые герои кричат GAH!, они миловидно вопрошают "Чё?"? )))) Очаровательно, право ))) "А" или "Чего?!" озвучивается как Eh?, Ah?, Whaaa? А такие звуки, как Gah, keh, gwah, ставятся обычно тогда, когда герой давится, получает удар в лицо или живот, когда героя душат. Quote (Sandzo) eek ик; икать Не по созвучию надо переводить, а по смыслу. "Иик!" равносильно визгу, приглушенному вскрику страха, ойканью. Многие переводят "еек", за что и получают. Герой дремлет, клюет носом, кемарит. Храпеть он при этом не обязан. Quote (Sandzo) clatter звон (посуды), звяк Щелканье каблуков, стук копыт, клавиш, любые стучаще-дребезжащие звуки. На разбившейся посуде скорее будет стоять crash, чем clatter: последнее все же употребляется для обозначения повторяющегося звука. Quote (Sandzo) stomp топот Быстрый шаг, удар кулаком по столу, звук приземления, оттиска печати, штампующего удара. Обычно однократный. При топоте многих ног чаще поставят tap tap или step step. Quote (Sandzo) whap, whops, whopping врезать Также обозначает звук приземления ("оп-па!") или резкого движения. Удачи в переводах ;-)
明日になれば
|
|
| |
Olena | Дата: Вторник, 21.12.2010, 01:43 | Сообщение # 84 |
Главный китаевед
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 3
Статус:
| Привет, девчонки! Я сейчас пишу курсовую по переводу. И хотела у Вас спросить разрешения использовать сканы с готовым ("забитым" на страницы) переводом. Так как я переводила первый том ( и третий...и четвертый сейчас перевожу...) манхвы Sad Love Story, то подумала, что, наверное, можно у Вас попросить взять сканы с готовым переводом для примера в курсач вставить... А, кстати, кто-нибудь знает про судьбу этой манхвы? А то говорят, что с нее эдиторы сбегают...
В мире есть две бесконечности: Вселенная и человеческая глупость. /А. Эйнштейн/
|
|
| |
ZаБуБенЬ | Дата: Вторник, 21.12.2010, 01:45 | Сообщение # 85 |
Главный редактор
Группа: Суровое начальство
Репутация: 46
Статус:
| Olena, конечно бери)) Никто не против^^ И как ты дошла до такой темы по курсачу? Да, с эдиторами туго, ибо там очень сложные сканы, абы кому не доверишь, а хороших эдиторов нема>< Да и времени не хватает катастрофически Будем как-то выкручиваться..
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Суббота, 25.12.2010, 21:43 | Сообщение # 86 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Так, товарищи сканлейтеры, добрались у меня опять руки до этой темы. Не обиды ради, доброго совета для. Кратенькие пометки по переводу военной манги. (Ну вы догадались, я корректирую Who Fighter)))) В ходе работы я вспомнила свой перевод новеллы по "Призраку в доспехах", где я изрядно набралась военной лексики. Помогу тем, кому не довелось. 1) Прежде всего, никаких "Хорошо", "Ладно", "Не знаю", "Сделаю". Это армия, и там есть устоявшиеся формы фраз: "Есть", "Так точно", "Не могу знать", "Вас понял". Никаких "роджер" и "бинго", это американская военная лексика, имеющая в своей основе американскую практику, и к нам отношения это не имеет. Роджер - аналог "вас понял", бинго - "так точно". 2) Никаких "эскадронов" в воздухе и "эскадрилий" на земле. Squadron в воздухе - эскадрилья, авиаполк, авиазвено (в зависимости от контекста), на земле - эскадрон (кавалерии), полк, да вообще иногда любое военное соединение. Казалось бы, фигня, но путаемся, как показал опыт. 3) Я вас умоляю, никаких "миссий". Есть же русское слово "задание". Я знаю, что всем вспоминается боевик "Миссия невыполнима", но мы оставим это на совести тамошнего переводчика. Немало известных произведений дошло до нас в совершенно неправильном переводе, но он прижился. 4) Rifle - не только "винтовка", но и "автомат". Боже вас упаси перевести как "ружье", если оно только не противотанковое и не архаичное, ружье бывает на охоте. Submachine gun - не "автоматическая винтовка", а "пистолет-пулемёт", вон тот же всем известный ППШ может по-английски звучать как submachine gun. 5) Никаких "глава корабля". Капитан и только, на худой конец командир. "Команда" (crew) адекватнее переводится как "экипаж". 6) Class в подавляющем большинстве случаев имеет значение "ранг", "звание". И кстати о званиях. Фраза "у него отняли звание" неверна, хотя расхожа. На военном языке было бы "Его лишили звания". 7) Ammunition, ammo - боеприпасы, обычно не "оружие" и не "амуниция". Но тут надо следить в оба глаза, могут написать и в двух последних значениях. 8) Combat capability - "боеспособность". А кто еще напишет "огненная мощь", того пошлю переводить мангу про колдунов, это у них "сила огня" и "лунная призма" )))))) 9) Machine-gun turret - "орудийная башня". Не "башня с автоматом". 10) Не ленитесь пробить по сети названия мест боев. А то меня от "ХалКин-Гол" над стулом подбросило. 11) Civilian channels - "гражданские (а не "цивильные"!) каналы". 12) Слово "сэр" пишется через э оборотное, а не через е. Иначе смысл искажается. "Ты сер, а я, приятель, сэр!" ))))) 13) First lieutenant - "первый лейтенант", да, оно так у американцев заведено. Дабы никто не сомневался, можно даже сноску сделать. Оно конечно, хочется написать "старший", но нельзя. Вообще, ребята, сеть вам в помощь. Майор Мотоко была права, Сеть поистине безгранична, на военную тему там много, так что если возникнет вопрос - ну залезьте вы в Интернет, времени одинаково что вам пробивать поиск, что мне потом. А нервов потратим не в пример меньше. *тихо в сторону* Н-ну, и кого там на мыло требовали?.. Может, повременить или сменить объект?..
明日になれば
|
|
| |
Nadeshiko | Дата: Суббота, 25.12.2010, 22:45 | Сообщение # 87 |
La belle dame sans merci
Группа: В творческом отпуске
Репутация: 28
Статус:
| Спасибо, Фэнгисмайл-сан, учту на будущее. В некоторых случаях я повела себя неподобающим образом, чем заставила вас тратить ваши силы на проверку не выверенного материала. Прошу прощения. В некоторых вариантах я всё же не согласна с вашими суждениями. А вообще слушайтесь дети главу клана, вам её советы помогут.
На дерево бубен повесил И долго стучал в него палкой Шаман из меня никудышный
Сообщение отредактировал Nadeshiko - Суббота, 25.12.2010, 23:08 |
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Суббота, 25.12.2010, 22:56 | Сообщение # 88 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Quote (Nadeshiko) а за Халкин-Гол нам ещё предстоит серьёзный разговор. *Корректор фыркнул и открыл атлас*
明日になれば
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Среда, 05.01.2011, 23:10 | Сообщение # 89 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Вот наконец сформулировала я то, что давно хотела сказать. Дорогие переводчики (ради ками, не обижайтесь!), знать язык и уметь с него переводить - разные вещи. Можно читать книги в оригинале, смотреть кино без сабов, иметь кучу лингвистических образований и при этом быть неспособным перетолмачить простейшую фразу. Можно закончить лингвистическую гимназию, ездить за рубеж и успешно там общаться, но все это не гарантирует хорошего умения переводить. На таких уникумов я натыкаюсь по жизни, что получая переводческое образование (в группе такая девушка есть), что просто в процессе переводческой деятельности (и в Накаме, и тут). Для успешного перевода нужно чутьё, стиль, знание собственного языка. И заплатка в виде пятерки по английскому в аттестате или успешно сданного экзамена тут не поможет. Я сама сдавала эти экзамены, была на олимпиадах и видела тесты. Там все хорошо, но малость не то. Перевод у нас преподают только на курсах переводчиков. Языковую норму - везде. И это, поверьте мне, две разные вещи. Можно заткнуть недопонятое место в работе контекстом, успешной заменой фразы, сокращением, культурными параллелями. А вот отсутствие чувства стиля никаким филигранным знанием языка не заткнешь. И если выбирать между переводом вольным, но живым, стильным, вмещающим в себя основную мысль, и переводом точным, но сухим, скучным и нерусским, я в 70% случаев выберу первый. Подкорректирую. Дочищу. Но выберу. Я не "звезда сканлейта", не мегапереводчик, я по первой специальности вообще юрист. Просто когда человек уверяет, что знает язык хорошо, а перевод при этом плохой, это не значит, что человек соврал. Просто он язык-то, может, знает, а чуйка переводческая у него не работает. Она развивается, не переживайте. Наверное)))
明日になれば
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Пятница, 20.05.2011, 20:03 | Сообщение # 90 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Дорогие переводчики, облегчайте предложения. Облегчайте, умоляю. Не все, что написано у англичан, надо переводить на русский - получается речевая избыточность типа "он открыл свой рот". "Я потратила семь дней на то, чтобы вышить это хаори..." может звучать как "Я неделю вышивала это хаори" или даже "Я его неделю вышивала". "Надо поспешить и..." - как "Нужно скорее...". И никакой "нужды", иначе какие-то мерзкие ассоциации возникают. Речевая избыточность хороша как средство стилизации под вычурный, надменный стиль, когда прямо представляется, как персонаж (какой-нибудь прынц или дипломат, мб, еще и плохо владеющий языком) с ледяным выражением лица чеканит каждое слово, а слов много и они "тяжкия зело". В речи школьниц такая чрезмерная детализация выглядит глупо. Снижайте вы уровень эквивалентности, снижайте, в данном случае это оправдано. Не кодекс самурая же переводим, где надо за каждым словом следить. Но вообще вы молодцы. Я не знаю, кто у нас переводит Камисаму, но перевод мне приплыл приятный, глаз не режет, присутствует юмор... облегчить стиль - и вуаля.
明日になれば
|
|
| |