Переводчикам
|
|
gabriel-777 | Дата: Понедельник, 22.03.2010, 18:43 | Сообщение # 31 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| И еще, even though - это не "если подумать"!!! союз 1. хотя 2. хотя бы 3. даже если 4. даром что сорри, но очень наболело
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
lolo | Дата: Понедельник, 22.03.2010, 19:39 | Сообщение # 32 |
Красота на страже порядка
Группа: Суровое начальство
Репутация: 50
Статус:
| Quote (gabriel-777) сорри, но очень наболело Ололо))) корректура, видать, и тебе проела весь мозг))))) Добро пожаловать в нашу стихию) Но очень дельное замечание, раз даже такую фразу ТАК переводят
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Понедельник, 22.03.2010, 19:49 | Сообщение # 33 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| gabriel-777, пройдусь и я по самому ненавистному)))) Итак, как переводить нельзя, по крайней мере человеку, которому жизнь дорога. Ибо задолбали англицизмами и кальками. Don't tell me that... - "Не говорите мне, что..." No need to... - "Нет нужды..." (большой? малой? xDDD) I don't care about... - "Я не забочусь о..." Do something about it... - "Сделай что-нибудь для этого..." Kya! - "Кья!" Leave it to me! - "Предоставь это мне!" ...or something (like that) - "...или еще что-нибудь" O-oh, lucky! - "О, как повезло!" You are so mean! - "Какой ты жестокий!" I'm going to... - "Я собираюсь..." end up doing smth - "закончить тем, что..." Как переводить нужно, чтобы перевод был похож на перевод, а не на бред переводства и не на письменное детище делирия. Don't tell me that... - "Не может быть, что...", "Как?.." No need to... - "Незачем...", "Не нужно..." I don't care about... - "Мне все равно, что...", "Мне плевать (начхать, насрать) на..." Do something about it... - "Изменись...", "Исправь это к.-л. образом" (тут очень важен контекст). Напр., You are too quick-tempered. You'd better do something about it. - "Ты слишком вспыльчив. Скорректируй свое поведение". Kya! - "Ай!", "Ой!", "Ааа!" (вот кто как, но я в крикостимулирующей ситуации не выговорю "кья", это стопроцентно xDDD Выговорю я, как правило, и не ай и не ой, а мат, но это уже иная история, про сленг и мат я вам на досуге расскажу) Leave it to me! - "Положись на меня!", "Я помогу!" ...or something (like that) - "...все такое...", "типа того". Во фразе вроде Let's take a walk or something like that перевод может быть как "Пойдем, что ли, погуляем?" O-oh, lucky! - "Ура!", "Везуха!", "Подфартило!" You are so mean! - "Это подло!", "Это низко!", "Нечестно!" I'm going to... - "Скоро я..." end up doing smth - вот тут вообще нужен контекст. Во фразе типа And he ended up losing лучше звучит "И в конце концов он проиграл", а во фразе типа And they ended up having a date - "И они стали встречаться". И да пребудет с вами Сила, Мюллер и Промт )))
明日になれば
Сообщение отредактировал Фэнгисмайл - Понедельник, 22.03.2010, 19:53 |
|
| |
Sinichka | Дата: Понедельник, 22.03.2010, 20:59 | Сообщение # 34 |
Штатный стиляга Ито
Группа: Суровое начальство
Репутация: 61
Статус:
| оу, бывает и такое. про ты такой жестокий точно)))) Quote И да пребудет с вами Сила, Мюллер и Промт ))) Большой фразеологический. Кунин, Современная разговорная лексика. Глазунов, Общая лексика. Смирницкий)))
"Я буду тебя маморить! – нет, это я буду тебя маморить, я обещал! – хорошо, тогда я буду маморить тебя, пока ты маморишь меня, вдвоем мы сможем!!!" ©
Сообщение отредактировал Sinichka - Понедельник, 22.03.2010, 20:59 |
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Понедельник, 22.03.2010, 21:37 | Сообщение # 35 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| И на "уваа!" я тоже сильно обижаюсь =_= У англичан и японцев может быть что угодно, но переводим же мы kuckadoodledoo не как "кукадудльду", а как "кукареку". Молния у японцев тоже со странным звуком "пика-пика" сверкает ))))) Поэтому и у себя стараюсь "уваа" убирать, и остальным советую. )) Чудовищно смотрится =_=
明日になれば
|
|
| |
ZаБуБенЬ | Дата: Понедельник, 22.03.2010, 21:49 | Сообщение # 36 |
Главный редактор
Группа: Суровое начальство
Репутация: 46
Статус:
| А мне кажется, что я уже с ним настолько сроднилась, что в мозгу ЭТО "обрусилось". Возможно, из-за всех остальных русских переводов, где такое сплошь и рядом... А ещё, потому что в отличие от "кукареку" на рёв/плач у нас как-то нет адекватного звука><... Можно, конечно, просто "Аааа" оставлять, но оно у нас прям на все случаи жизни получается...
|
|
| |
Sinichka | Дата: Понедельник, 22.03.2010, 22:01 | Сообщение # 37 |
Штатный стиляга Ито
Группа: Суровое начальство
Репутация: 61
Статус:
| Ну почему, можно на "ох ё" заменить)))))
"Я буду тебя маморить! – нет, это я буду тебя маморить, я обещал! – хорошо, тогда я буду маморить тебя, пока ты маморишь меня, вдвоем мы сможем!!!" ©
|
|
| |
ZаБуБенЬ | Дата: Понедельник, 22.03.2010, 22:08 | Сообщение # 38 |
Главный редактор
Группа: Суровое начальство
Репутация: 46
Статус:
| Ну плач же на "ох ё" не заменишь... Где это адекватно, лучше, конечно, менять... "уаа" "ува" "агу-агу" разница не велика... а, вспоминая старые советские мульты, там такие звуки часто издавались^^" Я, если честно, вообще противница перевода звуков... и их перерисовки. Оставались бы они в оригинале, и так всё понятно, но лишних непонятных сочетаний букв на странице нет...
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Вторник, 23.03.2010, 00:01 | Сообщение # 39 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| В тему "непонятных сочетаний" ))))) Это как в переводе Claymore от JiyuuManga - у них там на все три звука: тиск, рубак и хренак Вот уж кто по максимуму от непонятных словес ушел )))) Как вижу, падаю от смеха ))
明日になれば
|
|
| |
ZаБуБенЬ | Дата: Вторник, 23.03.2010, 00:03 | Сообщение # 40 |
Главный редактор
Группа: Суровое начальство
Репутация: 46
Статус:
| Quote (Фэнгисмайл) тиск, рубак и хренак Вахахахах))) Вот уж точно русифицировано XDDDD О нет, самое жуткое, что мне попадалось - это перевод Trigunа... На третьей странице матюков я сдулась и пошла качать на английском...
|
|
| |
gabriel-777 | Дата: Вторник, 23.03.2010, 11:35 | Сообщение # 41 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| Quote (lolo) корректура, видать, и тебе проела весь мозг Ладно б мозг проела... третий день сижу одну главу корректирую... считай что заново перевожу о_О Ну не ленились бы в словарь заглядывать, если не уверены! Кто же переводит customers как костюмы!!! У самих то мозг не отъехал??? Quote (Фэнгисмайл) И да пребудет с вами Сила, Мюллер и Промт ))) И Google translate - палочка-выручалочка для тех, кому лень рыться в словарях, стоящих на полке, он же зачастую - словарь синонимов, он же словарь ненормативной лексики. Ну ладно, когда еще дословно переводят, в коце концов, причесыванием текста потом корректоры займутся... но хоть бы правильно переводили. Я так чувствую скоро в этом разделе появятся уроки по временам, сослагательным наклонениям и словарь устойчивых выражений %) А вот против "ува", "уа" и иже с ними ничего не имею. Тем более что сама зачастую этим пользуюсь по жизни (так по мне и вычисляют отаку). А "вах" оказалось просто незаменимым на все случаи жизни, хотя и звучит слегка по-кавказски
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Вторник, 23.03.2010, 12:08 | Сообщение # 42 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Я уже подумываю сюда ссылки на магазины запостить, где можно купить словари ))))))))))))))
明日になれば
|
|
| |
Sinichka | Дата: Вторник, 23.03.2010, 12:20 | Сообщение # 43 |
Штатный стиляга Ито
Группа: Суровое начальство
Репутация: 61
Статус:
| Жестоко ^^"" Ну, у меня первые переводы тоже не блистали, но я совершенствуюсь, учусь))) Пришлось достать учебник английского и вспоминать)))) Спасибо ZаБуБенЬ, за ее долготерпение))) Хотя критика полезна иногда))) Quote А вот против "ува", "уа" и иже с ними ничего не имею у меня такая же история с айа)))
"Я буду тебя маморить! – нет, это я буду тебя маморить, я обещал! – хорошо, тогда я буду маморить тебя, пока ты маморишь меня, вдвоем мы сможем!!!" ©
Сообщение отредактировал Sinichka - Вторник, 23.03.2010, 12:21 |
|
| |
gabriel-777 | Дата: Вторник, 23.03.2010, 12:24 | Сообщение # 44 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| Тоже часто встречается: глубоко влюблен/а. Сразу хочется спросить - на сколько сантиметров? И мыслишки такие пошловастенькие ползают по ехидному лицу. Ну это ладно, просто дословный перевод. А ссылки на магазины словарей не помогут. Если человек учит английский, словарь точно дома есть. Все ошибки от того, что лень в словарь заглянуть. Хотя эта лень не ясна при наличии интернета. Ошибки-то дурацкие! Я жалуюсь не на дословный перевод, а на заведомо неправильный! О муки...
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
ZаБуБенЬ | Дата: Вторник, 23.03.2010, 12:35 | Сообщение # 45 |
Главный редактор
Группа: Суровое начальство
Репутация: 46
Статус:
| Девочки, у вас несколько глав, а мы с Фэн по несколько томов такого обрабатываем... После такого у меня у самой уже глюки начинаются><... Я, конечно, понимаю, что мы все не идеальны. У всех свой стиль, свою недочёты, свои ошибки, но всё-таки хочется хоть немного облегчить жизнь тем, кто потом с этим переводом работать будет... Лучше один раз сделать грамотно, чем потом 25 переделывать...
|
|
| |
Sinichka | Дата: Вторник, 23.03.2010, 12:39 | Сообщение # 46 |
Штатный стиляга Ито
Группа: Суровое начальство
Репутация: 61
Статус:
| кстати на страничке нереиды предлагает свои услуги бета)))
"Я буду тебя маморить! – нет, это я буду тебя маморить, я обещал! – хорошо, тогда я буду маморить тебя, пока ты маморишь меня, вдвоем мы сможем!!!" ©
|
|
| |
gabriel-777 | Дата: Вторник, 23.03.2010, 17:07 | Сообщение # 47 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| Надо публиковать самые "жесткие" ошибки переводов с комментариями и разъяснениями. Может так народ будет учиться?
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
ZаБуБенЬ | Дата: Вторник, 23.03.2010, 17:16 | Сообщение # 48 |
Главный редактор
Группа: Суровое начальство
Репутация: 46
Статус:
| Quote (gabriel-777) Надо публиковать самые "жесткие" ошибки переводов с комментариями и разъяснениями. Может так народ будет учиться? Хехехе)) У Фэн уже такое есть в запасе. Она уже целую коллекцию собрала. Вообще надо такого человека в команду брать - переводо-ревизор
|
|
| |
gabriel-777 | Дата: Вторник, 23.03.2010, 17:32 | Сообщение # 49 |
Флудер-подмастерье
Группа: Верные сотрудники
Репутация: 6
Статус:
| Нэ... надо прям брать перевод и методично, фраза за фразой "лечить" - где поленились в словарь заглянуть, где какое правило не знали/не учили. Пару раз прилюдно тыркнешь, глядишь и выучили, что если глянуть в словарь, то snout оказывается - "морда", а не "язык", что to be loved - это быть любимым, а не любить, что смысл теряется от неправильного перевода. Совсем уж гнобить не хочется, все-таки у людей есть желание помогать... а оно уже достойно уважения, но вот было бы еще желание делать правильно, которое только так и можно привить - уча на ошибках ))) Quote (ZаБуБенЬ) переводо-ревизор Да у нас тут каждый корректор - переводо-ревизор Не будем раздувать штатное расписание Хе-хе... переводо-ревизор вернул переводчику текст на доработку ))) Этак у нас главы по полгода выходить будут )))
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Вторник, 23.03.2010, 19:55 | Сообщение # 50 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Кому интересно, заглядывайте на http://maire-oshannon.livejournal.com/, там как раз добрая половина моей коллекции )))))
明日になれば
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Среда, 14.04.2010, 22:52 | Сообщение # 51 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Я обещала вам про сленг и мат - я вам нашла. :-) Для тех, кому лень или не по карману искать ABC of Dirty English и прочие подобные издания, - добротная ссылка на краткое, но важное издание. http://semonova2008.ucoz.ru/forum/25-128-1
明日になれば
|
|
| |
ZаБуБенЬ | Дата: Среда, 14.04.2010, 23:05 | Сообщение # 52 |
Главный редактор
Группа: Суровое начальство
Репутация: 46
Статус:
| О, за слэнг спасибо, вещь пригодится. К перлам. Вчера с подругой смотрели дораму и меня, честно, просто вскрыло на фразе: "Принеси мне вакуум" (речь шла про пылесос^^"" ) Вот поражаюсь людям, неужели так сложно в словарь заглянуть хоть разочек...
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Среда, 14.04.2010, 23:09 | Сообщение # 53 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Там сленг больше... мгм... эротического плана )) Словарь сленга у меня где-то лежал, на досуге тоже выложу. А English as a second f*cukin' language в подспорье переводчикам сэйнена и криминальных драм, благо там намеков на "это дело" выше крыши. ;-) "Вакуум" - это сурово, да Меня сегодня поглючило на имени "ЭндрЬю", обнаруженном в романе Гюго Я минуты три пыталась понять, откуда там мягкий знак )))
明日になれば
|
|
| |
lolo | Дата: Среда, 14.04.2010, 23:13 | Сообщение # 54 |
Красота на страже порядка
Группа: Суровое начальство
Репутация: 50
Статус:
| *полистала про слэнг* Тяжело, наверное, яой переводить ^^"
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Среда, 14.04.2010, 23:19 | Сообщение # 55 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Ну, смотря какой ) Чем жестче и наглее, тем больше слов, указанных в книге ) Я не знаток по части яоя, совсем жесткач, где описывалось бы все в таких выражениях, мне не попадался и среди юри... Но! С какого-то момента начинаешь понимать, что все разные незнакомые слова обозначают одно и то же (не орган так процесс), и дальше пашешь по контексту )))) С матом так же ) Если персонаж - не великий филолог, загибающий матом великие сентенции (как моя мама ), то перевод сводится к большему или меньшему оцензуриванию подстрочника. Я за половинную цензуру. Мат на странице, как в переводах Living FLCL, для меня неприемлем, но и доходить до "ты небольшой экскремент" тоже не стоит, речь от этого проигрывает. Есть масса слов-замен, и надо помнить, что у американцев fuck используется куда чаще, чем наш мат, он у них равносилен нашему "блин" или "итить твою". Ну а shit и вовсе чуть ли не официальная лексика xDDD
明日になれば
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Четверг, 19.08.2010, 14:03 | Сообщение # 56 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| http://tomato-fansubs.ru/koreannames/koreannames.php - переводчик корейских имен. Дабы не терзать каждый раз наших кореистов.
明日になれば
|
|
| |
ZаБуБенЬ | Дата: Четверг, 19.08.2010, 14:16 | Сообщение # 57 |
Главный редактор
Группа: Суровое начальство
Репутация: 46
Статус:
| О, ты его нашла^^"" Он у меня уже почти год в пользовании. Точнее, раньше был, потому что сейчас он мне уже не нужен, поэтому забыла про него. Но он, надо сказать, тоже далеко не идеален. Во-первых, многих слогов нет, а во-вторых в нём не учитывается звучание на стыке слогов (гласные, согласные, звонкие, глухие - от этого тоже меняется написание)...
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Четверг, 19.08.2010, 14:26 | Сообщение # 58 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Чую, пора садиться за пятый иностранный - корейский ^^
明日になれば
|
|
| |
ZаБуБенЬ | Дата: Четверг, 19.08.2010, 14:42 | Сообщение # 59 |
Главный редактор
Группа: Суровое начальство
Репутация: 46
Статус:
| А он простой на самом деле... С ним легче хотя бы потому, что у корейцев алфавит. И правила чтения так же, как и у европейских языков стандартны и достаточно просто запоминаются.
|
|
| |
Фэнгисмайл | Дата: Четверг, 19.08.2010, 19:09 | Сообщение # 60 |
блудный админ
Группа: Суровое начальство
Репутация: 60
Статус:
| Нора Галь "Слово живое и мертвое". От переводчика "Маленького принца" - нам, грешным.
明日になれば
|
|
| |