По сути это самый важный человек, который отвечает за качество всего перевода. Переводчики часто неправильно понимают фразу, соответственно не так её записывают. Корректор должен всё это сверить, исправить, вычитать текст так, чтоб он звучал литературно и чтобы его, уже без исправлений можно было вбивать на скан. Работка занимает не так много времени- в среднем полчаса-час на главу, но требует внимательности и стиля. Потому что перевод в основном скрипте обычно сухой, его нужно изменить и оживить. Корректор должен больше, чем хорошо знать и английский, и русский, или какой-либо другой язык с которого ведётся перевод. Маленькое задание для корректоров: задание
результат высылать на почту sunset328@mail.ru с пометкой "задание по корректуре"