В теме "Переводчикам" понемногу уже начинают копиться советы корректорам, поэтому почла за лучшее открыть отдельную темку.
Итак, начнем с того, что же должен сделать корректор, получив скрипт. Делится сие на обязательное и в идеале, то есть программу минимум и программу максимум. И в штуку, и всерьез... Программа минимум:
1. Довести скрипт до читаемого состояния, коли-ежели переводчик этого не сделал. Как сделать - смотри в теме "Оформление скрипта". Попытаться не стереть при этом полскрипта.
2. Обнаружить - если есть - нерусские фразы, проблемы в управлении глаголов, падежах и прочем. Провести правёж, стараясь не испортить перевод еще больше. Расставить знаки препинания, которые некоторые переводчики не любят. При этом помнить, что иногда запятая не стоит просто потому, что не должна по правилам ВИМРЯ (великого и могучего русского языка).
3. Перевести недопереведеннное. Непонятные фразы, как нам доказало издательство Viz Media, можно смело менять на троеточия и заставлять героя многозначительно молчать.
4. Проверить наличие сложностей с профессиональной лексикой, неправильно переведенные идиомы, устойчивые названия (типа Фуджи - Фудзи), при необходимости написать комментарий. Приколы и издевательства в комментариях приветствуются тем более, чем более манга пафосна. В комментариях тоже соблюдать правила ВИМРЯ и цензурность.
5. По таблице звуков сверить звуки, независимо от того, будут ли они переведены или подписаны. Бывает, что кажется одно, а написано совсем не то. При незнании или отсутствии звука в таблице есть всезаменяющие "бум", "тудум" или "зырк".
Программа максимум:
6. Провести частичную (в идеале полную) сверку текста с японским\корейским\китайским оригиналом. Если на всё не хватает сил или знаний, то хотя бы сверить проблемные места или уж сильно упрощённые фразы. Тогда вы сможете приписать себе титул "сверщик" и потребовать соответственного увеличения зарплаты.
7. Связаться с переводчиком, дабы выяснить, что он имел в виду, чем пользовался при переводе и с какого дуба рухнул. xDDDDD
Пока и все