Описание: На долгие двенадцать лет разлучились Кириу Доширо и его мама Мари: отец увёз его в Неваду. С трепетом в душе Доширо ждал воссоединения с матерью, но по возвращении в Японию его горю не было предела: папа ведь рассказывал ему о родине совсем не то! Где же самураи и гейши? Почему из его квартала не видно Фудзи? Разве хатимаки и мотодори уже вышли из моды? Да и уличные хулиганы наотрез отказываются соблюдать все правила самурайского поединка... И первый знакомый - трусливый конформист Кенске - советует не выпендриваться и жить как все... Но если переодеться в европейскую одежду Доширо ещё может, то изменять бусидо не намерен. Он докажет: можно быть истинным самураем даже без хакама и меча!
Проекту нужен хороший корректор!!! И тайпсеттер не помешает...
Вещь... ну, офигенная)) Совершенно)) Спасибо вам большое, что вы ее не бросаете) И за статьи в кредитсах - тоже большое спасибо, очень интересно читать)
Скажите пожалуйста, будет ли разморожен этот проект? Так хочется прочитать о дальнейших приключениях Доширо. Очень люблю Нисимори Хироюки и её уморительные, уносящие в подстолье манги!!
Да, мама Дошира - один из самых здравомыслящих персонажей )))) А от перевода дворянских ругательств самого Доширо меня хорошо плющит. Ну и что, что холопов в Японии не было, и вообще там сплошное баловство... а вот хочется )
Идея о словоёрсе – не моя. Встретил ее на форуме, где обсуждался перевод манги. (Какой форум? Какая манга? Тайна сия велика есть.)
Конечно, каждый переводчик сам решает, в какой степени персонажи будут обрусевшими. Возьмем «Azumanga Daioh». Mangaproject.ru сохраняет японские поговорки и дает примечания. Jiyuu.su приводит русские поговорки.
А наоборот? Извольте. Мальчик-мажор по-японски: «парасайтэ сингэру» – паразит-одиночка. Такой японец работает где полегче (если работает), живет за счет родителей.
Подводные камни в использовании словоёрса. В XVII веке добавление «-с» - признак любого воспитанного человека. В XIX – присюсюкивает крестьянин в разговоре с барином («Капитанская дочка») или просто подхалим (рассказы Чехова). Вот.
Это кот, глазами которого с особым цинизмом показана Япония. Сия сатира на мальчиков-мажоров (привет ДДТ) вышла в 1905-1906 годах. Перевод: www.gramotey.com/?open_file=1269046679
Кстати, «дэ годзару» еще хорошо переводить с помощью словоёрса (присюсюкивания): «Позвольте-с вам не позволить».
Можно, но ёрс отдает Россией. А персонаж - японец, выросший в Америке. Ни в одном заслуживающем доверия переводе произведений с буси-японским я ерсов не встречала