[06.11.2009 20:00:54] Арима:
мы еще навеселимся с этим Бураем )))) одно название манги чего стоит...
[06.11.2009 20:01:11] Вингейт-доно:
=)
[06.11.2009 20:01:40] Арима:
а название, кстати сказать, толком-то и не переводится... это кусок от слова "хулиган" )))
[06.11.2009 20:01:54] Вингейт-доно:
недохулиган
[06.11.2009 20:02:54] Арима:
типа того ) хулиган - бурайкэн или бурайкан, а манга - Бурай ) первые два кандзя )
[06.11.2009 20:03:47] Вингейт-доно:
как все у них половинчато...
[06.11.2009 20:04:06] Арима:
боюсь, Хулиганом он останется... если ничего умнее не придумаем ))
[06.11.2009 20:04:17] Арима:
но беда в том, что он _не_ хулиган )
[06.11.2009 20:05:43] Вингейт-доно:
а другого значения у этих кандзи нет?... просто, учитывая любовь японцев к многослойности смыслов... че-нить там да закралось)))
[06.11.2009 20:08:01] Арима:
смотри... бу, оно же му - ничто, никто; рай, он же тано - поручать, доверять, просить, звать, нанимать, полагаться. типа "не верь, не бойся, не проси" получается )))))
[06.11.2009 20:08:35] Вингейт-доно:
:-D
[06.11.2009 20:08:51] Вингейт-доно:
так и получается)))
[06.11.2009 20:16:14] Арима:
кроме волка-одиночки ничего навскидку в голову нейдет ) да и не особо он там одиночка...
[06.11.2009 20:18:06] Вингейт-доно:
в больную голову закралось слово "недоверчивый" в поисках синонимов... но благо, яоя в манге нет)))) но тут не менее ленивой голове стало интересно, а можно оставить название оригинальным?
[06.11.2009 20:19:53] Арима:
не звучит ) но если ничего не придумаем, придется )))
[08.11.2009 19:25:22] Арима:
блин... вот веришь-не веришь... но это название переводится почти так же, как "Миротворец"... потому что "ироку" - это почти "имон", то есть "странный, необычный, чудаковатый". Здесь у нас "Странный миротворец на службе Синсэна", там - "загадочный независимый товарисч на той же службе"... *ROFL* я вам пишу из-под стола...
[08.11.2009 19:26:20] Вингейт-доно:
:-Dне далеко друг от друга ушли ребятки)))
[08.11.2009 19:27:41] Арима:
да кошмар... вот и что мне делать с моей любовью к переводам полных названий? )))))) м-да, придется переводить одно слово "бурай"... но и там не легче ) привлекаю словарь синонимов )))
[08.11.2009 19:28:49] Вингейт-доно:
вот я уже начиталося словарь синонимов... после синонима этак третьего, в голови появился всего один... и тот "яой"
[08.11.2009 19:29:11] Арима:
почемуууу? )
[08.11.2009 19:29:37] Вингейт-доно:
да сама не понимаю, но почему -то все вышло к этому))))
[08.11.2009 19:33:27] Арима:
странно ))) хорошее есть слово "разгильдяй", но оно какое-то ругательное )))))
[08.11.2009 19:34:14] Вингейт-доно:
тот, кто ни о чем не просит не обязательно разгильдяй))) хотя слово хорошее... разгильдяй на службе Шинсена.... вот хоть убейте, а про Хараду это))))
[08.11.2009 19:34:46] Арима:
аха ))) "авантюрист" тоже хорошо... но это уже отдает чем-то таким... прожектерским, так сказать...
[08.11.2009 19:35:31] Арима:
там даже значение-то не столько "ни о чем не просящий", сколько... как сказать... сам себе господин... вроде со всеми, но вроде как и сам по себе...
[08.11.2009 19:35:41] Арима:
"изгой" )))))))))))))
[08.11.2009 19:40:00] Вингейт-доно:
это в шинсене-то?))))
[08.11.2009 19:40:24] Арима:
да )
[08.11.2009 19:40:55] Арима:
ну там дальше по сюжету как раз выясняют, почему это Сайто не участвует в коллективных развлечениях типа попоек и погромов... вроде как "ты нас что, не уважаешь?" ))))
[08.11.2009 19:42:49] Вингейт-доно:
это Сайто не участвовал в попойках???? мангака обращалась к биографии человечка о котором рисовала или так, просто имя услышала?)))
[08.11.2009 19:43:04] Арима:
ну сперва, видать, не участвовал )))))
[08.11.2009 19:44:38] Вингейт-доно:
необычно)))
[08.11.2009 19:44:48] Вингейт-доно:
а потом что, распробовал?))))
[08.11.2009 19:45:10] Арима:
а потом срок кодирования кончился, он и запил, сердешный ))))
[08.11.2009 19:45:21] Вингейт-доно:
*ROFL*
[08.11.2009 19:45:54] Вингейт-доно:
видать сестрица закодировала... какого ей было с двумя братанами управляться)))
[08.11.2009 19:46:06] Арима:
так... что делать с названием? )
[08.11.2009 19:46:29] Арима:
не "проходимцем" же его обозвать )))))
[08.11.2009 19:47:35] Вингейт-доно:
аха))) блудная душа
[08.11.2009 19:47:37] Арима:
или "вольнодумцем"...
[08.11.2009 19:48:16] Вингейт-доно:
еще и "белой вороной" до кучи))))
[08.11.2009 19:48:49] Арима:
ржешь, ржешь, а у нас серия без названия )))))
[08.11.2009 19:49:07] Вингейт-доно:
ржу и думаю)))
[08.11.2009 19:51:44] Вингейт-доно:
ну почему ж сразу без названия))) так и назовем Он же Ямагути, он же Сайто, он же Фудзита, он же, он же...
[08.11.2009 19:52:22] Арима:
не-не ) не сбивай меня с пути истинного )) надо перевести поближе к оригиналу ) самый крайний вариант - вообще не переводить. Но это не есть хорошо =(
[08.11.2009 19:52:57] Арима:
словарь синонимов - веселая штука... примеряю на серию названия от "Вольнодумца" до "Греховодника" ))))))
[08.11.2009 19:53:10] Вингейт-доно:
последний *ROFL*
[08.11.2009 19:54:05] Арима:
м-да, а еще бражник, жуир, забулдыга, кутила, сластоежка, бонвиван, вивёр, гастроном, гурман, сибарит; забубенная голова (головушка) и т.д. и т.п. )))))))
[08.11.2009 19:54:20] Арима:
но три последних явно ни в какую...
[08.11.2009 19:55:07] Вингейт-доно:
ой я не могу. XD
[08.11.2009 19:55:32] Арима:
да половины синонимов я не знала, вторую половину забыла ))) словарь - штука полезная вельми... хотя и тяжкая зело x)
[08.11.2009 19:55:59] Арима:
Вольнодумец, вольтерьянец, фармазон; свободомыслящий, либерал. (оттуда же :)) )
[08.11.2009 19:56:06] Арима:
"фармазон" просто жжет....
[08.11.2009 19:57:34] Арима:
слово "бурайкан", кстати, которое "хулиган", вообще переводится как "ненадежный китаец" ))))))))))
[08.11.2009 19:58:11] Вингейт-доно:
китайцы у японцев не в чести????
[08.11.2009 19:58:40] Арима:
н-не знаю... но перевод такой ) ну может, как у нас там татары или еще кто...
[08.11.2009 19:58:51] Вингейт-доно:
может и перевести его хулиганом?)) что-то вроде "странстующий хулиган"
[08.11.2009 19:59:15] Арима:
странствующий хулиган называется бродягой... )) который, судьбу проклиная, тащится у нас с синаем на плечах...
[08.11.2009 19:59:37] Арима:
тяжко быть переводчиком...
[08.11.2009 19:59:48] Арима:
впрочем, при таком переводчике и жизнь корректора - не сахар :))
[08.11.2009 19:59:56] Вингейт-доно:
терпи ронин, сегуном будешь)))
[08.11.2009 20:00:50] Арима:
где уж мне уж ))))) ну так что? в результате сомнений и тягостных раздумий мы вернулись к варианту "хулиган"? )))
[08.11.2009 20:01:03] Арима:
хотя грубовато, конечно....
[08.11.2009 20:01:17] Вингейт-доно:
зато интригующе)))
[08.11.2009 20:01:48] Арима:
http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/?word=%F5%F3%EB%E8%E3%E0%ED - поржи ))))))))
[08.11.2009 20:02:57] Арима:
я понимаю, откуда "яой"... оттуда же, откуда и "озорник"... )))))
[08.11.2009 20:03:40] Арима:
Гопник на службе Синсэна! )))))))))) вот вам-те и перевод )))))))))
[08.11.2009 20:03:47] Вингейт-доно:
я плакаль....XD
[08.11.2009 20:04:02] Вингейт-доно:
архаровец понежнее)))
[08.11.2009 20:04:28] Арима:
а "безобразник" к рисовке больше подходит )))))))
[08.11.2009 20:04:32] Вингейт-доно:
ухорез)))) Майк Тайсон)))
[08.11.2009 20:04:58] Арима:
может, Сорвиголова? ) капитан Сорвиголова, как у ... как его ... писателя ...? )
[08.11.2009 20:05:13] Арима:
...Буссенара, кажется?
[08.11.2009 20:05:27] Вингейт-доно:
не знаю я... необразованная)))
[08.11.2009 20:06:56] Вингейт-доно:
а как же архаровец?))
[08.11.2009 20:07:05] Вингейт-доно:
хотя сорвиголова и мне по душе)))
[08.11.2009 20:07:35] Арима:
архаровец - слово с историческим подтекстом... притом русским... долго рассказывать - кажется, так называли наших городовых, если память мне не изменяет... так что малость страны попутаем )))))
[08.11.2009 20:07:42] Вингейт-доно:
и кто теперь у нас будет "Сорвиголова на службе Синсенгуми" и "Миротворец на службе Синсенгуми"... встретились два одиночества))))
[08.11.2009 20:07:57] Арима:
ну ее на х, эту службу... будет просто "Сорвиголова" )))))
[08.11.2009 20:08:17] Арима:
в конец концов, на обложке написано просто "Бурай" )
[08.11.2009 20:08:59] Вингейт-доно:
хихи))) Сорвиголова и правда оптимальный)))
[08.11.2009 20:09:19] Арима:
ёкатта~ *YAHOO*