[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Пионовая беседка

Фэнгисмайл

Дата: Пятница, 24.12.2010, 21:54 | Сообщение # 1

блудный админ

Группа: Суровое начальство

Сообщений: 2184

Репутация: 60
Статус:

Пора и эту красоту тут обсудить :) Очень необычная история, а самое главное - полноцветная. Мне тяжело оценить ее в достаточной мере, потому что с китайской классикой я мало знакома, все же не Япония. Я могу только любоваться картинкой :) И мало-мало оценить перевод. Так-то я пробежалась взглядом, вроде ничего, а вот стихи, как я говорила, в паре мест резанули.

Да, и кстати: новый переводчик Читай-мечтай LayCin предложил свой вариант стихов. Красивые. Я помню, что в 3 истории Габриэль брала официальный перевод, но в первых-то нет, как выяснилось)) Смотрите сами, как поступить. ;)



明日になれば
 

LayCin

Дата: Пятница, 24.12.2010, 23:44 | Сообщение # 2

Новичок

Группа: Верные сотрудники

Сообщений: 3

Репутация: 0
Статус:

Для комплекта сделал муж. вариант "Тростников.
Вдруг подойдет?



Ветер - веет ли где хочет? Есть ли грань у небосвода? Или давит нам на плечи беспредельная свобода?

Сообщение отредактировал LayCin - Пятница, 24.12.2010, 23:51
 

gabriel-777

Дата: Вторник, 28.12.2010, 13:04 | Сообщение # 3

Флудер-подмастерье

Группа: Верные сотрудники

Сообщений: 152

Репутация: 6
Статус:

Ласточек я для lolo уже пересылала также официальный перевод с китайского, она сказала, что поменяет. В принципе я сторонница использования переводов профессиональных языковедов, тем более, что найденные Ластоки и Тростники уже были опубликованы в русском издании Шицзин. А в остальном, думаю, пусть решает читатель, я не большой профессионал в переводе стихов, хотя и приходилось в бурной юности.
Если у LayCin есть желание, там и в четвертой главе есть стихи, к которым мне пока не удалось найти граммотного перевода.



На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
 

gabriel-777

Дата: Вторник, 28.12.2010, 13:09 | Сообщение # 4

Флудер-подмастерье

Группа: Верные сотрудники

Сообщений: 152

Репутация: 6
Статус:

Вот "правильные" ласточки с китайского,



На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
 

LayCin

Дата: Вторник, 28.12.2010, 23:37 | Сообщение # 5

Новичок

Группа: Верные сотрудники

Сообщений: 3

Репутация: 0
Статус:

Почему в данном случае против "официального" перевода.
Потому что кто сказал, что его делают языковеды?
Разочарую вас, единственный языковед, переводивший (и довольно-таки отвратительно) стихи помер еще в сороковых годах.
А так китайские стихи переводят простые поэты. С подстрочника.
Да.
А какая разница, сделан перевод одним поэтом (с подстрочника) или другим (точно так же)?

Ну, и мне моё просто больше нравится.



Ветер - веет ли где хочет? Есть ли грань у небосвода? Или давит нам на плечи беспредельная свобода?
 

gabriel-777

Дата: Среда, 29.12.2010, 10:59 | Сообщение # 6

Флудер-подмастерье

Группа: Верные сотрудники

Сообщений: 152

Репутация: 6
Статус:

LayCin, я изучила информацию о переводе Шицзин А.А. Штукиным. Умер он, кстати, в 67 году. Мой перевод песен - с английского варианта, поэтому сравнивая их с переводом Штукина, я уступаю ему во всем и ни в коем разе со своим "незнанием" китайского не осмелюсь перечить человеку, для которого этот язык и перевод Шицзин стали делом всей жизни.
К слову, я не считаю его перевод отвратительным, он обладает напевностью и размерностью, и сточки зрения передачи смысла и настроения песен - более точен, нежели какой-либо иной вариант (особенно, переведенный с английского).
Вот фениксов оспаривать я не буду, тут, как уже говорилось, решать должен читатель.

Хотя, разумеется, каждому будет больше нравится свой вариант. af



На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать

Сообщение отредактировал gabriel-777 - Среда, 29.12.2010, 12:06
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: