Пора и эту красоту тут обсудить Очень необычная история, а самое главное - полноцветная. Мне тяжело оценить ее в достаточной мере, потому что с китайской классикой я мало знакома, все же не Япония. Я могу только любоваться картинкой И мало-мало оценить перевод. Так-то я пробежалась взглядом, вроде ничего, а вот стихи, как я говорила, в паре мест резанули.
Да, и кстати: новый переводчик Читай-мечтай LayCin предложил свой вариант стихов. Красивые. Я помню, что в 3 истории Габриэль брала официальный перевод, но в первых-то нет, как выяснилось)) Смотрите сами, как поступить.
1. Летящие ласточки Ласточек крылья резные - Замуж в далекий край выдают сестру, Глядя ей вслед, проливаю слезы.
После полета - падение. Снова и снова Выдают сестру замуж, я провожаю. Глядя ей вслед с трудом не заплакал.
Ласточки криком кричат. Выдают сестру замуж В северный край. Вслед, не мигая, смотрю - Сердце рвется на части.
Оставьте, оставьте ее! Она так честна и добра, Она так нежна, благородна - пускай сохранят Ее добрые предки.
2. Песнь фениксов "Есть на белом свете красавица - Та прекрасная, незабвенная, Дня ее не видать - немыслимо, День прожить без нее - безумие - Так летал над морями феникс, Так искал он себе супругу. Не нашел...
Как словами то горе выразить? Когда снова ее увидеть мне? Когда сердце мое утешится? Как хотел бы с тобою встретиться, И с тобою навек остаться! Только нам не летать с тобою, И от этого рвется сердце От тоски...
3. __"__ В дом родной возвратился феникс, Он далеко, долго скитался, Все искал он себе супругу. Не нашел... Но - что это? - Видит: дева сидит с картинки, Сидит тихо в углу для женщин. Но меж нами непреодолимо Расстоянье. Ах, свить бы шеи Словно уточкам-мандаринкам, Полететь, как фениксы, вместе...
Госпожа моя феникс, милая феникс! Идем же со мною! В нашем общем гнезде, что мы вместе совьем Стань моею женою! Откажись от другого, ведь в лад бьются сердца Наши с тобою...
Для комплекта сделал муж. вариант "Тростников. Вдруг подойдет?
Тростники Синие в осоке тростники - Я иду по берегу реки. Тростники покроются росой - По реке спускаюсь за тобой. Превратятся росы в белый иней; Ты, наверно, далеко в долине. По теченью вод иду за нею - В инее осока цепенеет. Может, ты на берегу потока? Вверх идти и трудно, и далеко. Я спущусь обратно, точно знаю: Ты на островке, моя родная... Зелена осока, а тростник Под покровом инея поник... Девушка, которую ищу я, Видимо, на берегу ночует. По теченью вверх за ней иду - Вправо поверну и вот - найду. По теченью вниз пойду я снова - А она у острова большого.
Ветер - веет ли где хочет? Есть ли грань у небосвода? Или давит нам на плечи беспредельная свобода?
Сообщение отредактировал LayCin - Пятница, 24.12.2010, 23:51
Ласточек я для lolo уже пересылала также официальный перевод с китайского, она сказала, что поменяет. В принципе я сторонница использования переводов профессиональных языковедов, тем более, что найденные Ластоки и Тростники уже были опубликованы в русском издании Шицзин. А в остальном, думаю, пусть решает читатель, я не большой профессионал в переводе стихов, хотя и приходилось в бурной юности. Если у LayCin есть желание, там и в четвертой главе есть стихи, к которым мне пока не удалось найти граммотного перевода.
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
I То ласточки, вижу, над нами летают кругом, Их крылья неровные, вижу, мелькают вдали. Навеки она возвращается ныне в свой дом!.. Её провожаю до края родимой земли. И вслед ей смотрю я, уж взору её не догнать, И слёзы мои, изобильны, как дождь, потекли.
II То ласточки, вижу, над нами летают кругом... То падают вниз, то взлетают опять в вышину. Навеки она возвращается ныне в свой дом... Далёко её провожаю в родную страну! И вслед ей смотрю я, уж взору её не догнать, Стою неподвижно, и слёзы струятся опять.
III То ласточки, вижу, над нами летают кругом, Их крики то ниже, то к небу поднимутся вдруг.. Навеки она возвращается ныне в свой дом, Далёко, далёко её провожаю на юг... И вслед ей смотрю я, уж взору её не догнать, И сердце моё преисполнено боли и мук.
IV Правдива душою была она, Чжун-госпожа, Была беспредельною сердца её глубина. Всегда благородной душою тепла и добра, Была непорочной, к себе была строгой она, И памятью князя, покойного мужа, всегда Бодрила подругу, что доблестью сердца бедна
пер. Штукина
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
Почему в данном случае против "официального" перевода. Потому что кто сказал, что его делают языковеды? Разочарую вас, единственный языковед, переводивший (и довольно-таки отвратительно) стихи помер еще в сороковых годах. А так китайские стихи переводят простые поэты. С подстрочника. Да. А какая разница, сделан перевод одним поэтом (с подстрочника) или другим (точно так же)?
Ну, и мне моё просто больше нравится.
Ветер - веет ли где хочет? Есть ли грань у небосвода? Или давит нам на плечи беспредельная свобода?
LayCin, я изучила информацию о переводе Шицзин А.А. Штукиным. Умер он, кстати, в 67 году. Мой перевод песен - с английского варианта, поэтому сравнивая их с переводом Штукина, я уступаю ему во всем и ни в коем разе со своим "незнанием" китайского не осмелюсь перечить человеку, для которого этот язык и перевод Шицзин стали делом всей жизни. К слову, я не считаю его перевод отвратительным, он обладает напевностью и размерностью, и сточки зрения передачи смысла и настроения песен - более точен, нежели какой-либо иной вариант (особенно, переведенный с английского). Вот фениксов оспаривать я не буду, тут, как уже говорилось, решать должен читатель.
Хотя, разумеется, каждому будет больше нравится свой вариант.
На моем лице часто появляется умное выражение. Но так как оно матерное, цензура успевает его вырезать
Сообщение отредактировал gabriel-777 - Среда, 29.12.2010, 12:06