с нетерпением жду 2-ую главу))) вообще, мне нравится))) начало интересное, рисовка (повторюсь) красивая... и я просто обожаю приключенческий жанр!!! а если там еще намешана романтика да красивые герои, то мое обожание лишь растет в геометрической (!) прогрессии!!!)
Довльно забавная манга, только над изображением побоищ каждый раз истерически ржу - так все сверх-изящно, почти без крови, движения искусственные... седзе и есть седзе)))
Единственную кровищу в сражениях сёдзё я видела только в уже много раз упомянутой "Красной реке". Нереида (особенно поначалу) просто дико её напоминает, правда потом повествование, слава богу, уходит в сторону. Ну и есть некоторые весьма интересные повороты сюжета. Хотя вообще вещь как сага. Действие растягивается чуть ли не на десятилетия. А рисунок... Ну да^^ Манхвага особо не блещет талантом, но мне лично нравится как она рисует ресницы и злобный взгляд....
Ну, уж не знаю, понравится ли тебе)) Всё-таки всё равно сёдзё, пусть и героиня умная и сюжет не стандартный. Ну вот Красная Река/ Red river/ Sora wa Akai Kawa no Hotori Я люблю эту мангаку, потому что у неё обычно нет розовых соплей и интересные сюжеты ( особенно Красную Реку люблю, ибо просто тащусь от истории Древнего мира), а вообще эта мангака мистику рисовать любит. это пожалуй, её любимый жанр...
Ну, я долго думала над русским названием. "Легенда о Нереиде" было первое, что пришло в голову... но поскольку, я не знаю корейский, пришлось опираться на английское название... А там их два альтернативных: Legend of Nereid и Nereid's Legend . Вывод сам напрашивается... Поэтому, не стала заморачиваться, оставила как есть...
ЫЫЫ, а еще я не понимаю, как можно было спутать главную героиню с мальчиком?!)))) даже если она обрезала волосы)))
ахаххах)) но самый ржач был, когда она принца этого вредного спасла и коня когда мыла, и тот тогда разоблачил, что она девушка))) Бггг, ржала над выражением коня, и его "фразе", мол для него это тоже открытие XDDD
п.с. неет, я не дочитала 2-ух томов)) специально не дочитываю, дабы на русском интереснее было читать)) *хотя оно и перечитать будет оооочень интересно)))
Не, третья глава уже давно у меня была. Эдитор пока отсутствует, но она и делала с четвертой. А эта у меня валялась хрен знает сколько времени, в ожидании жесткой корректуры. Вот сегодня сделала - взялась за эдит. Благо мне очень помогает script-typer...
Не-не.. Я разобралась и теперь мне ручками ну совсем вбивать не хочется^^.. А так он сразу все сканы тебе текстом забивает, а ты сидишь по облакам растаскиваешь))) А, кстати, на счёт статьи, видела на неё ссылки на сайте какой-то команды...Была очень удивлена... А я, кстати, походу начала по твоему принципу сканы чистить... Вроде бы... Через корректирующий слой... Хотя, всё равно чередую...
ахахахах) ну доп слой, как мне кажется, оч удобно))) а девчонка-то, которая Саюнкоку занимается, делает по твоему методу, но + как раз-таки этот новый слой ))))))
Сообщение отредактировал lolo - Четверг, 10.09.2009, 15:29
Господи... уважаемые переводчики.. умоляю не блистайте остроумием при переводе... пожалейте бедного эдитора и читателей, которым предстоит читать мангу в обнимку со словарями Ожигова и инета))))) я тут просто тащюсь от одного слова >_< первый раз у меня при переводе получилось "...человек наслаждающийся кровавым сокращением мышц..." со второй попытки получилось "обряд погребения", "поминки по умершем"...)))) и этим волшебным словом стала "тризна" ^_^
Ничего) Пускай народ просвещается!) Не всё же неучами ходить.. Заодно авось и впрямь в словарь заглянут, коли смысла не поймут... Пущай просвещается Россия!
Кто-нибудь объясните мне, почему "Рамодеос"? -es и -os и пр. в конце слов отбрасываются, например: Socrates, Orestes, Telemachus, Theseus Ἀθανάσιος Афанасий, Charalampos Харлампий, Αλέξανδρος Александр; сохраняются в коротких именах: Chaos, Chronos. "Ра" - означает солнце. И даже по логике имя раба не может звучать лучше, чем имя господина (Тайон). Предлагаю заменить на имя Ламодий.
Sandzo, Даже если вы правы, заменить имя уже невозможно. Кроме того, хоть манхвага и косила под древность, но писала-то на современность. И-полюбому, имя Рамодеос звучит лучше, чем Рамодий или Ламодий. Тем более, что герой сам вовсе не раб, а очень даже царских кровей^^ В любом случае, манга на достоверную историчность не претендует, так что...
Да думала я над этим Рамодеосом в процессе корректуры... и тоже хотела отбросить "ос"... но подумав, что он будет Рамоде, скривилась )))) все же "Сократес" у нас не Сократий, а Сократ... единой традиции, думаю, нет, все зависит от желания переводчика (есть и "ий", есть и просто без "ес-ос"). А что до "ра-ла"... вот в тех сканах, с которых я сверяла, он Ramodeos. Манхва все же корейская, а не японская, поэтому вопросов с "л" и "р" (как в "Черной Лагуне" с Леви, оказавшейся действительно Рэви) быть особо не должно... или нет? )))
Ну так чего ж лежит? Шли его скорей *потирает загребущие ручонки* Это на тонкую работу типа эдитинга я еще неделю буду неспособна, а корректировать могу ))
Уважаемые переводеры "Нереиды"! К вам обращаюсь я, несчастный ее корректор. Я не буду никого бить, кусать, тыкать зонтиком, но прошу уяснить кое-какие мелочи.
Envoy - "посол", а не "посланник". Есть такой термин в политической лексике, его надо использовать. He is my cousin не переводится как "она моя кузина", следите же за родом, в конце концов. After the conversation with them I'll listen to your opinions звучит не как "после беседы с ними я решил выслушать вас". Там будущее время. Eriphontidai family - "род Эрифонтидов" или просто "Эрифонтиды", никакого "семья", они не якудза. She is too noisy вообще нельзя переводить как "она слишком шумная". Сами посмотрите, какой карамболь выходит: "Зачем вы стянули мою грудь этим? - Она слишком шумная". Грудь. Шумная. Потому ее и стянули. Ну что ж, логично )))))) Ionians - "ионийцы", а не "ионеи", "иониды" и кто там был еще. "Низкорожденные люди" - это ужас, это калька, за это бьют. "Простолюдины", "не из благородных", да много как еще можно вывернуться. Никаких "лордов" в Древней Аттике. You might be on the elimination list with the envoy group to queen. - "Ты мог быть в отборочном списке вместе с посланниками к королеве." Без комментариев. Отбор? Естественный, что ли? Why of all things? - "Зачем все это?" Вообще-то "с чего бы вдруг?" I'll do this переводится бОльшим числом вариантов, чем "я сделаю это". Иначе получается как в песне Флер: "Я знаю, мне нужно уйти, чтобы спасти, и я сделаю это". Вроде так там было.
Кончаю. Страшно перечесть. В целом обращайте внимание на политическую лексику (ее много) и на "ты-Вы", а то к одному Эритону в одном предложении начинают обращаться на "Вы", а заканчивают на "ты". Как его в каплю не бросило - не знаю. ))))) Никого прошу не обижаться, все на ошибках учимся, и причина того, что я пишу это публично, только в том, что я полностью запуталась, кто переводит "Нереиду" и кого конкретно поучать )) Если вы что-то не понимаете, не надо переводить от фонаря и писать то, что приходит в голову (there's no worth bringing you with embellishments - "никто и слова в твою защиту не скажет"). Поставьте <...> или < ??? >, пометьте курсивом, красным цветом, жирным шрифтом, подчеркните, зачеркните - дайте понять, что вы здесь не уверены, не заставляйте переводить заново весь том. Это покажет не ваш непрофессионализм, а вашу готовность учиться и человеческое отношение к тому, в чьи руки попадет ваша работа.
И давайте установим, как кого называть. Согласно сложившейся практике: king - царь prince - царевич Tyon - Тайон Ramodeos, Lamodeos - Рамодеос Что еще там было...
明日になれば
Сообщение отредактировал Фэнгисмайл - Суббота, 17.04.2010, 20:57